The Municipal Council By Its … vs T. Shunmugha Moopanar on 21 September, 1925

0
27
Madras High Court
The Municipal Council By Its … vs T. Shunmugha Moopanar on 21 September, 1925
Equivalent citations: 92 Ind Cas 610
Author: Spencer
Bench: Spencer, M Nair

JUDGMENT

Spencer, J.

1. The Tuticorin Municipal Council which through its Chairman preferred this revision petition, resolved to require wholesale dealers in grain to take out licenses under Section 249 of the Madras District Municipalities Act (V of 1920) and accordingly published a notification under Section 328 in the Tinnevelly District Gazette. The respondent, who was one of such whole-sale dealers, paid the fees demanded of him under protest, and brought a suit in the Small Cause Court to recover what was illegally collected from him. He succeeded in obtaining a decree for a portion of his claim. The District Munsif held that he was not liable to take out licenses for godowns in which rice and broken rice etc., were stored for the whole sale trade but only for grain stores. It is contended for the petitioner that the word “grain” in Schedule V(o) to the Act includes rice and broken rice.

2. The District Munsif observed:– “Paddy without husk is rice. Rice is not a seed and does not sprout out. Hence rice of: broken rice cannot be called a grain”. If the District Munsif meant by this that then distinction between grain and rice depended on the existence or absence of the power of germination, I think he went near the mark without hitting it. The germ or seed is in the rice. The outer husk merely serves as a protection from water and other external agencies which would penetrate and destroy the germ.

3. In the English language “corn” which is derived from the same Latin word “granam” as “grain” is commonly used to mean the grain of certain cereals, especially wheat in England, and maize in America, while growing. Thus an Englishman would speak of a field of growing wheat as a field of corn, but he would never include other plants grown from seed such as turnips clover, mustard etc., under the head of “corn.” After the wheat is harvested and. threshed, it is still corn and it is sold in, a corn market, but after it has gone; through a mill and become flour or meal, the individual corns or grains cannot be distinguished and a substance is produced which is not corn or grain but something else. This meaning of the word “grain” was brought out in a case that went up to the House of Lords and is reported in Cotton v. Vogan (1896) A.C. 457 : 65 L.J. Q.B. 486 : 74 L.T. 591 : 61 J.P. 36 Lord Herschell in interpreting the meaning of the words which occur in the Metage on Grain Act of 1872, “In respect of all grain brought into the Port of London for sale”, observed “if the – Legislature had intended to include what had always been regarded and treated as manufactured articles, such as flour and meal, as distinguished from the natural products of the earth-untreated except by gathering the language would have clean altogether different.

4. Using similar language I would say that if the Madras Legislature intended to include in Schedule V(o) rice and broken rice, which have gone through a certain process, as distinguished from the natural products of the earth untreated except by gathering, the storing of which without a license may be prohibited by any Municipal Council, they would have used more explicit language to denote their meaning. In Clauses (b), and (q) (proviso) the word “paddy” occurs and in Clause 1 the word “flour” is used. There is, therefore, no reason to regard the word “grain” in Clause (o) as being used in the comprehensive sense of all articles of commerce into which grain can be turned by some process or other. The use of the Tamil word “daniyam” in the translation of the notification as the equivalent of “grain” strengthens the respondent’s case. A trader who sells rice may be called a grain merchant and his merchandise may in a loose sense be called grain when it includes both grain and rice, but rice is strictly not grain, and the separate entity of the grains by a process of disintegration disappears when they are converted into broken rice. For these reasons I consider that there is no occasion to interfere with the District Munsif’s decree. The civil revision petition is dismissed with. costs.

5. There is no substance in the objection taken in the memorandum of cross-objection, that the notification was not published full sixty days before it was enforced as required by Section 249 of the Act. There was evidence before the Court that the Gazette notice must have been published on January 30th to come into force on April 1st, and the District Munsif accepted that evidence. The memorandum of objections is dismissed with costs.

Madhavan Nair, J.

6. I agree. The main question for decision in this civil revision petition is whether “rice” i.e., paddy without husk and ” broken rice ” come within the meaning of the term ” grain” found in Clause (o) of Schedule V of the District Municipalities Act. In the course of the argument we have been referred to well-known English Dictionaries, such as Murray’s Oxford Dictionary, Chamber’s Twentieth Century Dictionary, Webster’s Dictionary, etc., wherein the word “grain” has been explained. According to Murray’s Dictionary the word “grain” is derived from the root granum which means “seed.” From this, the inference is sought to be drawn “that an article to be called grain” should have the power to germinate or sprout and since this power is absent in rice which “is husked paddy, it is argued that rice cannot be called “grain” but I am not quite sure whether this distinction can be accepted as a safe test because it involves ,the assumption that the presence or absence of “husk” is the main determining factor in the matter of germination, whereas it is well-known that rice contains the seed which germinates or sprouts, while the husk present in paddy merely serves to protect it from destruction during germination.

7. In a case under the Metage on Grain (Port of London) Act of 1872 (c.c.) Section 4 the House of Lords had to consider whether maize and oats imported with a view of their being first subjected to a process of grinding or crushing before sale would be “grain” brought into the Port of London for sale within the meaning of Section 4 of the Act. By Section 2 of that Act, “grain is defined to mean corn, pulse and seeds, except the following seeds when brought into the Port of London in sacks or bags, that is to say, linseed, rapeseed, millet seed, etc. With reference to the argument of Mr. Dankwart’a that maize and oats sold after being subjected to the process of grinding and crushing might come within the definition of “grain” contained in the Statute, Lord Herschell pointed out in his judgment that “if it (Legislature) had intended to include what had been always regarded and treated as manufactured articles, such as flour and meal, as distinguished from the natural products of the earth untreated except by gathering, the language would have been altogether different to that which is to be found in the Statute.” From this it may be inferred that the meaning of the term “grain” should be confined to natural products of the earth untreated except by gathering. Lord Watson stated that “the result of that process was that the substances operated upon ceased to answer the statutory description of a dutiable article “Though the decision was given with reference to the definition of the word “grain” contained in a special Statute, I think the description of the term “grain” in Lord Herschell’a judgment is sufficiently general and may well be used for the purposes of the present case also. Judged by this test “rice” which is paddy subjected to the process involving the removal of husk, and “broken rice” cannot strictly be called ” grain,” Mr. Sitarama Rao for the petitioner invited our attention to the definition of the word “grain” contained in Section 456 of the Merchants Shipping Act, 57 & 58, Vict. C. 60. That section defines “grain” to mean any corn, rice, paddy, pulse seed etc. But the section itself makes it clear that this is a special definition applicable to provisions of the part of the Act specially dealing, with the “carriage of grain cargo.” Obviously, this definition cannot be of much help in deciding the present case.

5. Under Section 209 of the District Municipalities Act, “Act V of 1920, the Council may publish a notification in the District Gazette and by beat of drum that no place within the Municipal limits or at a distance within three miles of such limits shall be used for any one or more of the purposes specified in Schedule V without the Chairman’s license and except in accordance with the condition specified therein…. ” Section 328 states that “Every notification under this Act shall be published in the Official Gazette of the District in which the Municipality is situated both in English and in a vernacular language of the District.” That the Legislature never intended to include “rice” and “broken rice” within the meaning of the term “grain” appears to be clear from the fact that in the notification in Tamil published by the Municipality in pursuance of the above provisions of the Act, the word dhanyam is used as the Tamil equivalent of the English word “grain.” Dhanyam as generally understood in the Tamil language does not mean “rice” (see Winslow’s Dictionary).

6. For the above reasons I am inclined to hold that “rice” and “broken rice” do not come within the meaning of the term “grain in Clause (o) the Schedule V of the District Municipalities Act. The decision of the District Munsif is right and the civil revision petition should be dismissed with costs.

7. I agree that the memorandum of objections should also be dismissed with costs.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here